Vrost Sackboy niv.11
Messages : 13824 Age : 31 Inscription : 01/01/2009 Réputation : 1051
Participation LBP-Points: 261
| Sujet: [Traduction] Règles, Consignes & Conseils ! 23/12/2011, 19:16 | |
|
Voici quelques règles à respecter ainsi que quelques consignes à suivre pour la soumission de scripts à la traduction... Pour les commanditaires : - Code:
-
- Vous êtes tenus de formuler une demande bien organisée, claire, et lisible.
- Le niveau que vous soumettez à la traduction doit être en phase finale de création ( cette mesure est prise pour assurer que le niveau sera bel et bien terminé et publié / il ne doit rester à réaliser dans ce niveau presque qu'uniquement la traduction )
- Vous ne pouvez soumettre à la traduction un niveau H4H, Trophées, P4P, etc...
- Vous tâcherez de présenter tous les détails que le traducteur vous demandera, ceci lui permettra d'avoir une meilleure vision du contexte, de l'ambiance, etc...
- Vous devez respecter le traducteur, bénévole, qui s'attribuera le temps qu'il souhaitera pour traduire votre niveau.
- Vous confirmerez que la traduction est terminée sur le topic. Règles et formulaire de soumission de commande :Afin de soumettre une commande, vous devrez présenter dans votre sujet les informations suivantes : - Code:
-
- Nom du niveau :
- ID PSN : - ID Skype * ( facultatif ) :
- Type de niveau ( Normal ou Cinématique ) : - Informations sur le niveau ( résumé, contexte, ambiance, etc... ) :
- Script ( dans spoiler ) : * Vous pouvez facultativement fournir un essai de traduction que vous avez fait, qui montre votre motivation et qui peut mieux aider les traducteurs dans leur tâche, certains peuvent ne traduire que si cet essai est fourni. => Tâchez de suivre les conseils de mise en forme et règles suivants dans votre script pour plus de lisibilité : - Code:
-
- Veuillez écrire de manière lisible, la syntaxe et l'orthographe doivent être presque irréprochables.
- Veuillez passer une ligne entre chaque bulle de dialogue.
- Veuillez mentionner pour chaque bulle de dialogue l'interlocuteur : [ Voix-Off Cinématique ] , [ Personnage X ou Y ], [ Voix-Off Tutoriel ], etc...
- Il peut être utile de mentionner le style et le ton du discours employé par les interlocuteurs, ainsi que les actions qu'il réalise au moment où il s'exprime, dans des didascalies écrites en italique ( [i] didascalie [/i] ), afin que le traducteur ait à sa disposition une meilleure précision dans sa traduction, certains mots possédant des sens différents selon le registre employé.
- Votre script ne doit pas contenir de texte susceptible d'être modéré ou contrevenant aux règles édictées dans LittleBIGPlanet. Pour les traducteurs :En acceptant de traduire un niveau, vous vous engagez à respecter les consignes suivantes : - Code:
-
- Votre niveau d'anglais doit être irréprochable, la traduction ne doit pas être de moindre 'qualité' que le texte original.
- Votre traduction devra se conformer le plus possible au texte original
- Si le commanditaire refuse de vous communiquer des images de son niveau, n'insistez pas, demandez lui simplement des détails cruciaux, nécessaires à la réalisation d'une traduction optimale.
- Vous indiquerez que vous avez fini la traduction d'un niveau sur le topic, en attendant la confirmation du commanditaire. Merci de votre compréhension | |
|