| Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
mouflarr56 Sackboy Niv.1
Sack : Je suis une légende Messages : 89 Age : 39 ID PSN : mouflarr56 Inscription : 04/01/2011 Réputation : 6
Participation LBP-Points: 0
| Sujet: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 15/2/2014, 19:11 | |
| Bonjours amis bilingues je cherche une âme charitable pour traduire mon scénario de THE LOST VIKINGS:
Je me nomme Ragnar Lothbrok.
Un jour le Jarl Amalrik parcourut terres et mer pour quérir mon aide.
Car...
Il m'expliqua que par une nuit ou la colère de Thor déchirait l'immensité du ciel,
une puissante sorcière liber une créature machiavélique.
Hélas,
malgré toute l'étendu de son savoir, elle échappa à son contrôle,
l'entraînant dans le néant...
Livrée à elle même , elle dévasta le village avalant quelques habitants. parmi eux se trouvait également sa fille.
Le Jarl était désespéré.
Il me confia une quête,
Découvrir ce qu'il s'était réellement passé et lever le mystère entourant cette événement.
S'il faut changer la tournure des phrases pour que ça passe mieux en anglais c'est pas grave! Merci | |
|
| |
vinc Sackboy niv.6
Sack : Incompris Messages : 1176 Age : 29 ID PSN : vincdel123
Inscription : 15/02/2013 Réputation : 324
Participation LBP-Points: 415
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 15/2/2014, 20:21 | |
| - Spoiler:
Je me nomme Ragnar Lothbrok. My name is Ragnar Lothbrok.
Un jour le Jarl Amalrik parcourut terres et mer pour quérir mon aide. One day the Jarl Amalrik traveled lands and seas to look for my help.
Car... Because...
Il m'expliqua que par une nuit où la colère de Thor déchirait l'immensité du ciel, He explained to me that by a night where the wrath of Thor ripped the immensity of the sky,
une puissante sorcière libera une créature machiavélique. a powerful witch released a machiavelic creature.
Hélas, Unfortunately,
malgré toute l'étendu de son savoir, elle échappa à son contrôle, despite the greatness of her knowledge, she escaped to her control,
l'entraînant dans le néant... dragging her into nothingness...
Livrée à elle même , elle dévasta le village avalant quelques habitants. parmi eux se trouvait également sa fille. Delivered to herself, she devastated the village swallowing some people. With them was his daughter.
Le Jarl était désespéré. The Jarl was desperate.
Il me confia une quête, He gave to me a quest,
Découvrir ce qu'il s'était réellement passé et lever le mystère entourant cette événement. Know what really happen and lift the mystery about that event.
Attend juste qu'un(e) autre traducteur/traductrice te donne le feu vert pour utiliser ces traductions car je ne suis pas un expert . | |
|
| |
Sacboy88 Sackboy niv.7
Sack : Blasé envahi Messages : 3902 Age : 23 ID PSN : Sacboy911 Inscription : 23/09/2013 Réputation : 240
Participation LBP-Points: 0
| |
| |
mouflarr56 Sackboy Niv.1
Sack : Je suis une légende Messages : 89 Age : 39 ID PSN : mouflarr56 Inscription : 04/01/2011 Réputation : 6
Participation LBP-Points: 0
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 16/2/2014, 13:46 | |
| | |
|
| |
Juts Sackboy niv.6
Sack : Orange mécanique Messages : 1460 Age : 25 ID PSN : sacri-juts Inscription : 10/08/2012 Réputation : 100
Participation LBP-Points: 182
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 16/2/2014, 16:43 | |
| Découvrir ce qu'il s'était réellement passé et lever le mystère entourant cette événement. Know what really happen and lift the mystery about that event. ce serai pas plutôt "To discover what happen..." ? Sinon, je te dis chapeau pour les autres traducs | |
|
| |
mouflarr56 Sackboy Niv.1
Sack : Je suis une légende Messages : 89 Age : 39 ID PSN : mouflarr56 Inscription : 04/01/2011 Réputation : 6
Participation LBP-Points: 0
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 16/2/2014, 16:47 | |
| j'ai oublié de traduire une phrase "En 760 au large de la Normandie" | |
|
| |
vinc Sackboy niv.6
Sack : Incompris Messages : 1176 Age : 29 ID PSN : vincdel123
Inscription : 15/02/2013 Réputation : 324
Participation LBP-Points: 415
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 16/2/2014, 18:59 | |
| En 760 au large de la Normandie In 760 off the coast of the Normandy | |
|
| |
Elfiooh Sackboy niv.9
Sack : Savant fou Messages : 7410 Age : 26 ID PSN : Elfiooh Inscription : 13/07/2011 Réputation : 583
Participation LBP-Points: 805
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 16/2/2014, 19:34 | |
| - Juts a écrit:
- ce serai pas plutôt "To discover what happen..." ?
C'est même "What happen ed" (On est au passé ) - vinc a écrit:
- En 760 au large de la Normandie
In 760 off the coast of the Normandy ou "along" à toi de choisir (Mais la version de Vinc est meilleure) | |
|
| |
mouflarr56 Sackboy Niv.1
Sack : Je suis une légende Messages : 89 Age : 39 ID PSN : mouflarr56 Inscription : 04/01/2011 Réputation : 6
Participation LBP-Points: 0
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 16/2/2014, 19:47 | |
| cool merci Vinc! et merci Elfiooh je vais avoir encore du boulot avec l'Acte 1:
AMALRIK: Voici enfin la terre ferme, mes compagnons !
Olaf: Maintenant que nous avons retrouvé notre frère Ragnar, nous allons pouvoir botter le cul de ces créatures de malheur!
Thorgard: Ragnar ou non vous m'aurez laissé m'en charger l'affaire aurait été clos mon Jarl!
Amalrik: Cesse de stupidités Thorgard! Même avec l'aide de Ragnar nous ne sommes pas certains d'en venir à bout.
Amalrik: Ragnar! Rejoignez moi dans ma hutte affin de vous preparer.
"Certaine roche son plus fragiles que d'autre! Pour les casser remplis ta jauge rouge en restant appuyé o"
Till: poissons frais! poissons! homards! crabes!! n'hésitez pas il est frais mon poisson!! allez y m'sieurs ' dames !! Un poisson pour m'seur! Un!
Arnbjorn Onfroy: Armures, épées, haches et bouclier de bonnes qualités et à trés bon prix! Par les temps qui coure mieux vaut une bonne armure et une hache fabriqué chez Arnbjorn Onfroy!!
Bucheron: Si ça vous chante! j'ai pas mal de boulot, je vous donne 10 pièces pour chaque arbre abattu.
"Pour donner un coup de hache appuie sur carré"
"Tu peux prendre appuis sur certaines parois pour sauter plus haut! Saute contre une paroie et r'appuis une seconde fois X "
Almark: Trouvez 4 cranes et je vous laisserais rentrer!
"Des sacoches remplies d'or sont dissimulés dans les niveaux de "the lost vikings" à toi de les trouver! Attrape les avec R1"
garde: Allez parler au Jarl avant de partir!
Almark: Comment! Tu les as trouvés!!! Tu peux rentrer... Le Jarl t'attend. | |
|
| |
vinc Sackboy niv.6
Sack : Incompris Messages : 1176 Age : 29 ID PSN : vincdel123
Inscription : 15/02/2013 Réputation : 324
Participation LBP-Points: 415
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS 17/2/2014, 03:59 | |
| - Spoiler:
AMALRIK: Voici enfin la terre ferme, mes compagnons ! Here is finally the dry land, my companions !
Olaf: Maintenant que nous avons retrouvé notre frère Ragnar, nous allons pouvoir botter le cul de ces créatures de malheur! Now that we have found our brother Ragnar, we will be able to kick the ass of these creature of evil!
Thorgard: Ragnar ou non vous m'auriez laissé m'en charger et l'affaire aurait été clos mon Jarl! Ragnar or not you would have let me take care of that and the case would have been closed my Jarl!
Amalrik: Cesse de stupidités Thorgard! Même avec l'aide de Ragnar nous ne sommes pas certains d'en venir à bout. Enough of stupidity Thorgard! Even with the help of Ragnar we are not certain that we can overcome it.
Amalrik: Ragnar! Rejoignez moi dans ma hutte affin de vous preparer. Ragnar! Join me in my hut in order to prepare yourself.
"Certaine roche son plus fragiles que d'autre! Pour les casser remplis ta jauge rouge en restant appuyé o" "Some rock are weaker than other! To break them filled your red gauge still pressing o / circle"
Till: poissons frais! poissons! homards! crabes!! n'hésitez pas il est frais mon poisson!! allez y m'sieurs ' dames !! Un poisson pour m'seur! Un! fresh fish! fish! lobsters! crabs!! don't hesitate my fish is fresh!! go on ladies and gentlemen !! One fish for you sir! One!
Arnbjorn Onfroy: Armures, épées, haches et bouclier de bonnes qualités et à très bon prix! Par les temps qui court mieux vaut une bonne armure et une hache fabriqué chez Arnbjorn Onfroy!! Armors, swords, axes and shields of good quality and at very good price! By the time running better have a good armor and an ax made in Arnbjorn Onfroy!
Bucheron: Si ça vous chante! j'ai pas mal de boulot, je vous donne 10 pièces pour chaque arbre abattu. If you like! i have a lot of work, i give you 10 coins for each felled tree.
"Pour donner un coup de hache appuie sur carré" "To do a stroke of ax press on square"
"Tu peux prendre appuis sur certaines parois pour sauter plus haut! Saute contre une paroie et r'appuis une seconde fois X " "You can take support on some walls to jump higher! Jump against a wall and press on X again"
Almark: Trouvez 4 cranes et je vous laisserais rentrer! Find 4 skulls and i will let you pass!
"Des sacoches remplies d'or sont dissimulés dans les niveaux de "the lost vikings" à toi de les trouver! Attrape les avec R1" "Some bags filled with gold are hidden in the levels of "the lost vikings", up to you to find them! Grab them with R1"
garde: Allez parler au Jarl avant de partir! Go talk to the Jarl before leaving!
Almark: Comment! Tu les as trouvés!!! Tu peux rentrer... Le Jarl t'attend. How! You found them!!! You can enter... The Jarl is waiting for you.
Bûcheron = lumberjack Garde = guard Encore une fois avant de les utiliser vaut mieux attendre l'avis des "traducteurs secondaires" (si je peux dire) - (merci au passage Juts et Elfiooh ). | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS | |
| |
|
| |
| Aide à la traduction de THE LOST VIKINGS | |
|