Derniers sujets | » CDC / CDG qui n'ont pas besoin d'un topic approprié ^^15/4/2017, 16:18 par Anatole» Votre musique d'aujourd'hui15/4/2017, 15:09 par edra78» Edra Winner's Club15/4/2017, 12:09 par Khodex» Les OST de jeux vidéo14/4/2017, 23:14 par Sebbast Gamegie» [Terminé] Event Sports d'Hiver13/4/2017, 23:55 par Sebbast Gamegie» [Nouveau !] Avatars Sackboy Personnalisés12/4/2017, 23:47 par SackDream» [Nouveau !] Rangs Personnalisés12/4/2017, 01:51 par BlackBelt» Bug voix off PS4 lbp310/4/2017, 18:49 par edra78» [Shop] Thèmes PS38/4/2017, 05:14 par BlackBelt» [FAQ Jouer] Posez vos questions sans créer de nouveaux sujets ici !5/4/2017, 09:05 par elbee » [Forum] Trophées associés au forum4/4/2017, 23:25 par BlackBelt» [28/03/17] Pack de tenues Mass Effect: Andromeda gratuit3/4/2017, 13:14 par zibox |
|
| [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Ztitus Sackboy niv.2
Sack : Accro aux bulles Messages : 219 Age : 42 ID PSN : Ztitus Inscription : 27/08/2011 Réputation : 3
Participation LBP-Points: 66
| Sujet: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 20/10/2011, 18:15 | |
| Bonjour, Aujourd'hui, je me lance à la conquête du peuple parlant la langue de Shakespeare. En effet je suis au troisième épisodes de ma série "The Mysterious Island Of Mister Bubu" et j'aimerais booster un peu les visites mais pour ça je dois convertir le niveau en anglais. Alors, j'ai comme beaucoup des notions d'anglais mais je ne suis pas un pro, du coup j'aurais besoin de vous pour relire mes traductions et me dire ou ça coince. D'avance merci - Episode n°1 a écrit:
- Le maléfique Mister Bubu prépare un plan diabolique, saurez-vous l'arrêter à temps ?
The Evil Mister Bubu prepares a diabolical plan, you'll stop ?
SOLDAT ! Vous êtes ici parce que vous êtes l'élite des Sackboy. SOLDIER ! You are here because you are the elite of Sackboy.
Le maléfique Mister Bubu prépare une attaque massive contre notre monde ! The evil Mister Bubu preparing a massive attack against our world !
Votre mission est d'infiltrer sa base secrète et de mettre un terme à ses plants. Your mission is to infiltrate the secret base and end its plants.
Nous resterons en contact grâce à l'oreillette cachée dans votre tympan. We will stay in touch with the headset hidden in your eardrum.
Si vous êtes fait prisonnier, nous nierons toute implication. C'est une opération "TOP SECRET" !!! If you are captured, we deny any involvement. It's a "TOP SECRET" operation !
Sautez à présent et rejoignez la plage à la nage. Jump now and join the beatch to swim
Bonne chance SOLDAT !!! Good Luck SOLDIER !!!
Vous y êtes soldat, voici l'île mystérieuse de Mister Bubu. You're arrived soldier, this is the mysterious island of mister bubu !
Attention nous avons relevé une menace potentielle auprès de la population locale. Be careful we have identified a potential threat to the local population.
Mister Bubu a dû les modifier génétiquement, soyez sur vos gardes ! Mister Bubu had to modify genetically, be on your guard !
Vous trouverez un lance-flammes afin de vous débarrasser de cette vermine. We will find a flamethrower to rid you of this vermin.
Incroyable ! Cette île regorge de cachettes secrète, prenez bien la peine de tout fouiller si vous ne voulez rien louper ! Incredible ! This island is full of secret hiding places, well worth taking any search if you do not want to miss !
SOLDAT !! Ne vous laissez pas déstabiliser par cette ambiance des plus inquiétante, la NATION compte sur vous ! SOLDIER !! Do not be destabilized by the atmosphere of the most disturbing, the NATION counting on you !
REGARDEZ ! Nous approchons du but, voici les prémices des instalations HIGH TECH de Mister Bubu. COURAGE SOLDAT ! LOOK ! We're getting there, here are the beginnings of HIGH TECH facilities of Mister Bubu. COURAGE SOLDIER !!!
Ca y est nous y sommes, voici l'entrée de la base secrète de Mister Bubu !!! That's it, here is the entrance to the secret base of Mister bubu !!!
Il ne vous reste plus qu'à prendre le passage. Juste take the passage.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - Episode n°2 a écrit:
Voici la suite de l'aventure qui vous avait amené au prémices du repaire secret de Mister Bubu. Quel dangers vous attendent, à vous de le découvrir. Here is the result of the adventure that had led to the beginnings of the secret lair of Mister Bubu. What dangers await you, with you to find out.
Sackboy, nous y voila enfin !!! Sackboy, here we are at last!
Voici l'entrés du repaire secret de Mister Bubu ! Here is the entrance of the Bubu Mister secret lair !
Vous trouverez sur votre chemin ce type de fragments. Ils vous permettront d'engendrer des bonus de points non négligeable. You find on your way this type of fragments. They allow you to generate significant bonus points.
Bonne chance ! Good Luck !
Note de Marcus: B=21x2 Note to Marcus: B=21x2
Bonjour à tous et à toute, aujourd'hui C le 31... Hello everyone, now ... (comment traduire ça vu que le "C" est à double sens, il indique la lettre "C" et le "c'est")
Petission conte le lanaje sms, luton enzemble pou 1 mélleur avenir ! (idem ici, existe il un langage Sms en anglais ?)
Le petit singe malheureux: Aide moi The poor little monkey: Help me: (
Le petit singe malheureux: j'ai des femmes et un enfant, HELP ! The poor little monkey: I have womens and one child, HELP!
Le petit singe: Et petit Sackboy !!! Je suis prisonnier, aide moi à m'échapper et je t'aiderais à mon tour ! The little monkey: (Et?) little Sackboy! I'm a prisoner, help me to escape and I will help you in return!
Le petit singe: Quoi ? t'as jamais vu un singe parler !? The little monkey: What ? you've never seen a monkey talk!?
Le petit singe: Et mec ! je descends dans ce trou, on se rejoins en bas The little monkey: (et?) man! I down in this hole, ... (j'ai un gros trou la :p)
Le petit singe: Ca fait une plombe que je t'attends, qu'est ce que t'as foutu mec ? Little Monkey: (aucune idée la), what did you fucking guy?
Le petit singe: Allez, assez perdu de temps, je vais t'ouvrir le passage. The little monkey: Let's Go, we wasted enough time, I will open your way.
Le petit singe: Liberté !!! The little monkey: Freedom!
Mais ou est il passé !!!? Where he's happened!?
La porte mystère: Attention, vous ne disposez pas de l'accès à cette porte, veuillez faire demi-tour. The mysterious door: Be careful, you don't have access to that door, please turn around.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - Episode n°3 a écrit:
Mais qui est réellement Mister Bubu ? Who is really Mister Bubu?
Sackboy, nous touchons au but ! Sackboy, we reach the point!
Bientôt le monde nous app.. heu... Sera sauvé ! Soon the world will be ou.. uh ... Will be saved!
En avant ! Go on !
La salle de stockage, nous y sommes cher petit Sackboy ! The storage room, we're dear little Sackboy!
Continuez VITE, le temps presse !!! HAHAHA ! Go quickly, time is running out! HAHAHA!
Bonjour MAITRE ! Hello MASTER !
Ravi de vous revoir parmis nous.Qu'est ce qui nous à valu une absence si longue ? Nice to see you.(aucune idées)
Vous auriez pu prévenir au moins ! You could prevent at least!
Enfin, je ne suis qu'un SUPER ordinateur aprés tout, rien de plus ! N'est ce pas MONSIEUR ! Finally, I'm just a SUPER computer after all, nothing more MISTER! Isn't it!
Revenons en à nos affaires en cours... Let's go to our current business ...
Vous avez 453 nouveaux méssages, je vous trie les spams, un instant... You have 453 new messages, I sort the spams, one moment please...
Calcul... soustraction anti spam... Résultat... Calculation ... anti spam subtraction... Result ...
Aprés calcul appronfondi, il vous reste 36 mails... La plupart d'un certain Avalon. (je m'en remet au traducteurs O_o)
Je vous sort le plus récent, il date d'il y a 6 mois... I released the newest, (il date ?) 6 months ago ...
Monsieur Bubu, j'espere pour vous que notre projet arrivera dans les délais. Amicalement Avalon Centrifuge. Mr. Bubu, I hope you make our project happen on time. Avalon Centrifuge friendly.
En parlant du projet, dois je initialiser la sequence de démarrage comme prévu avant votre disparition ? Speaking of the project, Do i have to initialize the boot sequence as planned before your death?
OUI ? Bien... YES? Well ...
MISE EN MARCHE ! START!
L'onomatopée "PAF" en anglais ça se dit ?
Dernière édition par Ztitus le 21/10/2011, 19:10, édité 2 fois | |
| | | Ztitus Sackboy niv.2
Sack : Accro aux bulles Messages : 219 Age : 42 ID PSN : Ztitus Inscription : 27/08/2011 Réputation : 3
Participation LBP-Points: 66
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 21/10/2011, 11:36 | |
| hum... personnes ne maîtrise la langue ici bas ? | |
| | | bec_bunsen Sackboy niv.6
Sack : Incompris Messages : 1135 Age : 41 ID PSN : Bec_Bunsen Inscription : 02/02/2011 Réputation : 134
Participation LBP-Points: 314
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 21/10/2011, 13:39 | |
| Hey friend ! Yes I'm there ! Here my try - Spoiler:
Le maléfique Mister Bubu prépare un plan diabolique, saurez-vous l'arrêter à temps ? The Evil Mister Bubu prepares a diabolical plan, you'll stop ? -- Evil Mister Bubu got some devilish plans, will you be enough strong to stop him ? ("enough strong" a plus le sens de serez-vous assez fort donc je concois que je dévie un peu du sens initial mais je trouve que ça sonne bien )SOLDAT ! Vous êtes ici parce que vous êtes l'élite des Sackboy. SOLDIER ! You are here because you are the elite of Sackboy. Le maléfique Mister Bubu prépare une attaque massive contre notre monde ! The evil Mister Bubu preparing a massive attack against our world ! -- The evil Mister Bubu plans a massive attack against our world !Votre mission est d'infiltrer sa base secrète et de mettre un terme à ses plants. Your mission is to infiltrate the secret base and end its plants.-- Ah oui je me disais aussi que ce mister bubu faisait pousser des trucs pas net ! Your mission : infiltrate his secret base and put an end to his plans.Nous resterons en contact grâce à l'oreillette cachée dans votre tympan. We will stay in touch with the headset hidden in your eardrum. -- je pense que ta version fonctionne sinon il y a aussi :We'll keep contact with the headset hidden in your eardrum.Si vous êtes fait prisonnier, nous nierons toute implication. C'est une opération "TOP SECRET" !!! If you are captured, we deny any involvement. It's a "TOP SECRET" operation ! Sautez à présent et rejoignez la plage à la nage. Jump now and join the beatch to swim -- Jump now ! And swim out to the beach !Bonne chance SOLDAT !!! Good Luck SOLDIER !!! Vous y êtes soldat, voici l'île mystérieuse de Mister Bubu. You're arrived soldier, this is the mysterious island of mister bubu ! Attention nous avons relevé une menace potentielle auprès de la population locale. Be careful we have identified a potential threat to the local population. -- Be careful, we've identified a potential threat in the local population. (si ce n'est pas la population locale elle même qui constitue la menace tu peux utiliser "nearby" ou peut être même "by")Mister Bubu a dû les modifier génétiquement, soyez sur vos gardes ! Mister Bubu had to modify genetically, be on your guard ! -- They should/certainly have been genetically modified by Mister Bubu, be on the watch !Vous trouverez un lance-flammes afin de vous débarrasser de cette vermine. We will find a flamethrower to rid you of this vermin. -- You'll find a flamethrower to get rid of this shithead. ( je ne sais pas si "vermin" prend le même sens ici en anglais. Sinon il y a "little rat" que j'aime bien. Après il faut voir ce que la censure supporte ^^)Incroyable ! Cette île regorge de cachettes secrète, prenez bien la peine de tout fouiller si vous ne voulez rien louper ! Incredible ! This island is full of secret hiding places, well worth taking any search if you do not want to miss ! -- Incredible ! This island hides tons of secret places, take your time to search everywhere if you don't want to miss a thing. ("thing" je suis pas très sur...)SOLDAT !! Ne vous laissez pas déstabiliser par cette ambiance des plus inquiétante, la NATION compte sur vous ! SOLDIER !! Do not be destabilized by the atmosphere of the most disturbing, the NATION counting on you ! -- SOLDIER !!! Don't be destabilized by this so disturbing atmosphere, the NATION counts on you !REGARDEZ ! Nous approchons du but, voici les prémices des instalations HIGH TECH de Mister Bubu. COURAGE SOLDAT ! LOOK ! We're getting there, here are the beginnings of HIGH TECH facilities of Mister Bubu. COURAGE SOLDIER !!! -- LOOK ! we're almost done, here are the beginnings of Mister Bubu HIGH TECH facilities. COURAGE SOLDIER !!!Ca y est nous y sommes, voici l'entrée de la base secrète de Mister Bubu !!! That's it, here is the entrance to the secret base of Mister bubu !!! -- That's it, here we are, the entrance of Mister Bubu secret place !!!Il ne vous reste plus qu'à prendre le passage. Juste take the passage. -- Lets take that way (now).
Je ne suis pas un pro donc les amis, feel free to correct what you think need to be corrected... | |
| | | Udolwa Sackboy niv.8
Sack : Incompris Messages : 4663 Age : 34 ID PSN : SosoLulu Inscription : 11/03/2010 Réputation : 307
Participation LBP-Points: 892
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 21/10/2011, 13:44 | |
| - bec_bunsen a écrit:
- Hey friend ! Yes I'm there !
Here my try
Le maléfique Mister Bubu prépare un plan diabolique, saurez-vous l'arrêter à temps ? The Evil Mister Bubu prepares a diabolical plan, you'll stop ? -- Evil Mister Bubu got some devilish plans, will you be enough strong to stop him ? ("enough strong" a plus le sens de serez-vous assez fort donc je concois que je dévie un peu du sens initial mais je trouve que ça sonne bien ) Tout me semble bien, j'ai juste tiqué sur ça. Will you be "strong enough" to stop him me semble plus correct que l'inverse. ^^ | |
| | | bec_bunsen Sackboy niv.6
Sack : Incompris Messages : 1135 Age : 41 ID PSN : Bec_Bunsen Inscription : 02/02/2011 Réputation : 134
Participation LBP-Points: 314
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 21/10/2011, 14:05 | |
| Oui tout à fait exact ! Belle erreur de ma part | |
| | | Ztitus Sackboy niv.2
Sack : Accro aux bulles Messages : 219 Age : 42 ID PSN : Ztitus Inscription : 27/08/2011 Réputation : 3
Participation LBP-Points: 66
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 21/10/2011, 15:53 | |
| Ho jolie jolie, un GRAND merci à vous deux !!!
Finalement, oui il y a des pointures en anglais ici bas, j'ai encore du boulot à venir pour vous les gars ^^
MERCI !!! | |
| | | Ztitus Sackboy niv.2
Sack : Accro aux bulles Messages : 219 Age : 42 ID PSN : Ztitus Inscription : 27/08/2011 Réputation : 3
Participation LBP-Points: 66
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 21/10/2011, 19:12 | |
| Voila, j'ai ajouter à mon premier post les textes des épisodes 2 &3, si vous pouviez y jeter un œil MERCI ! | |
| | | Ztitus Sackboy niv.2
Sack : Accro aux bulles Messages : 219 Age : 42 ID PSN : Ztitus Inscription : 27/08/2011 Réputation : 3
Participation LBP-Points: 66
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 22/10/2011, 20:15 | |
| Désolé du triple post mais j'ai toujours besoin de vous MERCI ! | |
| | | bec_bunsen Sackboy niv.6
Sack : Incompris Messages : 1135 Age : 41 ID PSN : Bec_Bunsen Inscription : 02/02/2011 Réputation : 134
Participation LBP-Points: 314
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 23/10/2011, 02:05 | |
| oui soit patient mon cher Ztitus ! Si personne ne s'y attaque avant, j'essaierai de trouver le temps de m'en occuper demain EDIT : - Spoiler:
Voici la suite de l'aventure qui vous avait amené au prémices du repaire secret de Mister Bubu. Quel dangers vous attendent, à vous de le découvrir. Here is the result of the adventure that had led to the beginnings of the secret lair of Mister Bubu. What dangers await you, with you to find out. -- Here is the sequel of the adventure that led you to the entry of Mister Bubu secret lair. What dangers are you gonna meet with, YOU'll have to find out.Sackboy, nous y voila enfin !!! Sackboy, here we are at last! Voici l'entrés du repaire secret de Mister Bubu ! Here is the entrance of the Bubu Mister secret lair ! -- Here is the entrance of the Bubu Mister secret lair !Vous trouverez sur votre chemin ce type de fragments. Ils vous permettront d'engendrer des bonus de points non négligeable. You find on your way this type of fragments. They allow you to generate significant bonus points. -- You'll find this kind of fragments by the side of your path. It will give you some super extra bonus points.Bonne chance ! Good Luck ! Note de Marcus: B=21x2 Note to Marcus: B=21x2 -- Marcus note: B=21x2Bonjour à tous et à toute, aujourd'hui C le 31... Hello everyone, now ... (comment traduire ça vu que le "C" est à double sens, il indique la lettre "C" et le "c'est") -- Où est située cette phrase ? Car on pourrais imaginer un truc du genre : "Hi Marcus that's mom, how is your benevola work in africa ? C u on the 31st. XX" Petission conte le lanaje sms, luton enzemble pou 1 mélleur avenir ! (idem ici, existe il un langage Sms en anglais ?) -- Évidemment que ça existe mais pour l'écrire c'est une autre paire de manche ! Déjà il faut que je parvienne à déchiffrer la version française ^^'. Je propose : PTtion agst txt mssage, fight all 2gether 4 a betr futur !Le petit singe malheureux: Aide moi Sad The poor little monkey: Help me: ( Le petit singe malheureux: j'ai des femmes et un enfant, HELP ! The poor little monkey: I have womens and one child, HELP! -- I have women and a child, HELP ! (women est déjà le pluriel de woman donc pas de "s" ! )Le petit singe: Et petit Sackboy !!! Je suis prisonnier, aide moi à m'échapper et je t'aiderais à mon tour ! The little monkey: (Et?) little Sackboy! I'm a prisoner, help me to escape and I will help you in return! -- pour le "et" utilise simplement "eh" ou "hey". (d'ailleurs c'est aussi ce que j'aurais utilisé en français.)
Le petit singe: Quoi ? t'as jamais vu un singe parler !? The little monkey: What ? you've never seen a monkey talk!? -- hmmm... ta phrase doit être bonne sinon une alternative : What ? Don't you've ever seen a talkin monkey !?Le petit singe: Et mec ! je descends dans ce trou, on se rejoins en bas Wink The little monkey: (et?) man! I down in this hole, ... (j'ai un gros trou la :p) -- Hey man ! I'm going down this hole, see you down there.
Le petit singe: Ca fait une plombe que je t'attends, qu'est ce que t'as foutu mec ? Little Monkey: (aucune idée la), what did you fucking guy? -- I'm waiting for you for ages, what the hell were you doing ?Le petit singe: Allez, assez perdu de temps, je vais t'ouvrir le passage. The little monkey: Let's Go, we wasted enough time, I will open your way. Le petit singe: Liberté !!! The little monkey: Freedom! -- ou un petit "Libertad !!!" ça peut être marrant aussi ^^
Mais ou est il passé !!!? Where he's happened!? -- But, where did he go !!!?
La porte mystère: Attention, vous ne disposez pas de l'accès à cette porte, veuillez faire demi-tour. The mysterious door: Be careful, you don't have access to that door, please turn around. -- Be careful, you don't have access to that door, please turn back.
voici. | |
| | | Ztitus Sackboy niv.2
Sack : Accro aux bulles Messages : 219 Age : 42 ID PSN : Ztitus Inscription : 27/08/2011 Réputation : 3
Participation LBP-Points: 66
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture 23/10/2011, 18:41 | |
| Merci Bec, tu déchires - Citation :
- Voici l'entrés du repaire secret de Mister Bubu !
Here is the entrance of the Bubu Mister secret lair ! -- Here is the entrance of the Bubu Mister secret lair ! Je dirait même "Here is the entrance of the Mister Bubu secret lair !" :p
- Citation :
- Bonjour à tous et à toute, aujourd'hui C le 31...
Hello everyone, now ... (comment traduire ça vu que le "C" est à double sens, il indique la lettre "C" et le "c'est") -- Où est située cette phrase ? Car on pourrais imaginer un truc du genre : "Hi Marcus that's mom, how is your benevola work in africa ? C u on the 31st. XX" Alors la, je suis complètement fan de cette tournure. Maintenant, elle ne se rapporte pas à l'endroit d’où elle est émise (une TV). Je pourrais la faire emmètre sur le PC mais par contre du coup il faudrait un remplacent sur la TV... C'est l'un des composants en fait d'une énigme qui permet de trouver le code pour ouvrir une porte verrouillée. Le premier est "Note de Marcus: B=21x2" le deuxieme sur une TV "Bonjour à tous et à toute, aujourd'hui C le 31..." et le dernier se trouve sur le PC. Il faudrait donc une alternative vers la TV qui évoque la lettre A et le chiffre 11 qui est la première partie du code... Sinon pour ta proposition; je verrais bien un truc du genre; "Hi Bubu that's mom, this time don't forget my birthday C u on the 31." - Citation :
- Évidemment que ça existe mais pour l'écrire c'est
une autre paire de manche ! Déjà il faut que je parvienne à déchiffrer la version française ^^'. Je propose : PTtion agst txt mssage, fight all 2gether 4 a betr futur ! J'ADOORE ! du sms anglais l’EXTASE O_o - Citation :
- I have women and a child, HELP ! (women est déjà le pluriel de woman donc pas de "s" ! )
Tiens, je ne la connaissait pas celle la, merci monsieur. - Citation :
- Le petit singe: Liberté !!!
The little monkey: Freedom! -- ou un petit "Libertad !!!" ça peut être marrant aussi ^^ Pas mal ouais ^^ | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture | |
| |
| | | | [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |