Forum de la Communauté Française sur LittleBigPlanet
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum de la Communauté Française sur LittleBigPlanet

Littlebigplanet 1, 2 & 3 - Nouveautés - Events et tournois - Tutoriels - Aides et co-opération
 
AccueilDernières imagesWeb TV live► Le Shop ◄RechercherGalerieS'enregistrerConnexion
Connexion
Nom d'utilisateur:
Mot de passe:
Connexion automatique: 
:: Récupérer mon mot de passe
Sujets similaires
Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» CDC / CDG qui n'ont pas besoin d'un topic approprié ^^
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty15/4/2017, 16:18 par Anatole

» Votre musique d'aujourd'hui
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty15/4/2017, 15:09 par edra78

» Edra Winner's Club
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty15/4/2017, 12:09 par Khodex

» Les OST de jeux vidéo
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty14/4/2017, 23:14 par Sebbast Gamegie

» [Terminé] Event Sports d'Hiver
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty13/4/2017, 23:55 par Sebbast Gamegie

» [Nouveau !] Avatars Sackboy Personnalisés
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty12/4/2017, 23:47 par SackDream

» [Nouveau !] Rangs Personnalisés
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty12/4/2017, 01:51 par BlackBelt

» Bug voix off PS4 lbp3
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty10/4/2017, 18:49 par edra78

» [Shop] Thèmes PS3
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty8/4/2017, 05:14 par BlackBelt

» [FAQ Jouer] Posez vos questions sans créer de nouveaux sujets ici !
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty5/4/2017, 09:05 par elbee

» [Forum] Trophées associés au forum
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty4/4/2017, 23:25 par BlackBelt

» [28/03/17] Pack de tenues Mass Effect: Andromeda gratuit
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty3/4/2017, 13:14 par zibox



► Le coin des membres
Bienvenue
Presentez vous
Trombi



► Le forum
News
Event



Facebook
TwitterYoutube


► LittleBigPlanet 1
JOUER CREER Partager

► LittleBigPlanet PSP
JOUER CREER Partager



Parties Organisées

IRL
Le Deal du moment : -25%
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 ...
Voir le deal
749.99 €

 

 [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture

Aller en bas 
3 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Ztitus
Sackboy niv.2
Sackboy niv.2
Ztitus


Masculin Sack : Accro aux bulles
Messages : 219
Age : 42
ID PSN : Ztitus
Inscription : 27/08/2011
Réputation : 3


Participation
LBP-Points: 66

[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty
MessageSujet: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture   [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty20/10/2011, 18:15

Rappel du premier message :

Bonjour,

Aujourd'hui, je me lance à la conquête du peuple parlant la langue de Shakespeare.
En effet je suis au troisième épisodes de ma série "The Mysterious Island Of Mister Bubu" et j'aimerais booster un peu les visites mais pour ça je dois convertir le niveau en anglais.

Alors, j'ai comme beaucoup des notions d'anglais mais je ne suis pas un pro, du coup j'aurais besoin de vous pour relire mes traductions et me dire ou ça coince.

D'avance merci Wink


Episode n°1 a écrit:
Le maléfique Mister Bubu prépare un plan diabolique, saurez-vous l'arrêter à temps ?
The Evil Mister Bubu prepares a diabolical plan, you'll stop ?



SOLDAT ! Vous êtes ici parce que vous êtes l'élite des Sackboy.
SOLDIER ! You are here because you are the elite of Sackboy.

Le maléfique Mister Bubu prépare une attaque massive contre notre monde !
The evil Mister Bubu preparing a massive attack against our world !

Votre mission est d'infiltrer sa base secrète et de mettre un terme à ses plants.
Your mission is to infiltrate the secret base and end its plants.

Nous resterons en contact grâce à l'oreillette cachée dans votre tympan.
We will stay in touch with the headset hidden in your eardrum.

Si vous êtes fait prisonnier, nous nierons toute implication. C'est une opération "TOP SECRET" !!!
If you are captured, we deny any involvement. It's a "TOP SECRET" operation !

Sautez à présent et rejoignez la plage à la nage.
Jump now and join the beatch to swim

Bonne chance SOLDAT !!!
Good Luck SOLDIER !!!



Vous y êtes soldat, voici l'île mystérieuse de Mister Bubu.
You're arrived soldier, this is the mysterious island of mister bubu !

Attention nous avons relevé une menace potentielle auprès de la population locale.
Be careful we have identified a potential threat to the local population.

Mister Bubu a dû les modifier génétiquement, soyez sur vos gardes !
Mister Bubu had to modify genetically, be on your guard !

Vous trouverez un lance-flammes afin de vous débarrasser de cette vermine.
We will find a flamethrower to rid you of this vermin.



Incroyable ! Cette île regorge de cachettes secrète, prenez bien la peine de tout fouiller si vous ne voulez rien louper !
Incredible ! This island is full of secret hiding places, well worth taking any search if you do not want to miss !

SOLDAT !! Ne vous laissez pas déstabiliser par cette ambiance des plus inquiétante, la NATION compte sur vous !
SOLDIER !! Do not be destabilized by the atmosphere of the most disturbing, the NATION counting on you !

REGARDEZ ! Nous approchons du but, voici les prémices des instalations HIGH TECH de Mister Bubu. COURAGE SOLDAT !
LOOK ! We're getting there, here are the beginnings of HIGH TECH facilities of Mister Bubu. COURAGE SOLDIER !!!

Ca y est nous y sommes, voici l'entrée de la base secrète de Mister Bubu !!!
That's it, here is the entrance to the secret base of Mister bubu !!!

Il ne vous reste plus qu'à prendre le passage.
Juste take the passage.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Episode n°2 a écrit:

Voici la suite de l'aventure qui vous avait amené au prémices du repaire secret de Mister Bubu. Quel dangers vous attendent, à vous de le découvrir.
Here is the result of the adventure that had led to the beginnings of the secret lair of Mister Bubu. What dangers await you, with you to find out.

Sackboy, nous y voila enfin !!!
Sackboy, here we are at last!

Voici l'entrés du repaire secret de Mister Bubu !
Here is the entrance of the Bubu Mister secret lair !

Vous trouverez sur votre chemin ce type de fragments. Ils vous permettront d'engendrer des bonus de points non négligeable.
You find on your way this type of fragments. They allow you to generate significant bonus points.

Bonne chance !
Good Luck !

Note de Marcus: B=21x2
Note to Marcus: B=21x2

Bonjour à tous et à toute, aujourd'hui C le 31...
Hello everyone, now ... (comment traduire ça vu que le "C" est à double sens, il indique la lettre "C" et le "c'est")

Petission conte le lanaje sms, luton enzemble pou 1 mélleur avenir !
(idem ici, existe il un langage Sms en anglais ?)

Le petit singe malheureux: Aide moi Sad
The poor little monkey: Help me: (

Le petit singe malheureux: j'ai des femmes et un enfant, HELP !
The poor little monkey: I have womens and one child, HELP!

Le petit singe: Et petit Sackboy !!! Je suis prisonnier, aide moi à m'échapper et je t'aiderais à mon tour !
The little monkey: (Et?) little Sackboy! I'm a prisoner, help me to escape and I will help you in return!

Le petit singe: Quoi ? t'as jamais vu un singe parler !?
The little monkey: What ? you've never seen a monkey talk!?

Le petit singe: Et mec ! je descends dans ce trou, on se rejoins en bas Wink
The little monkey: (et?) man! I down in this hole, ... (j'ai un gros trou la :p)

Le petit singe: Ca fait une plombe que je t'attends, qu'est ce que t'as foutu mec ?
Little Monkey: (aucune idée la), what did you fucking guy?

Le petit singe: Allez, assez perdu de temps, je vais t'ouvrir le passage.
The little monkey: Let's Go, we wasted enough time, I will open your way.

Le petit singe: Liberté !!!
The little monkey: Freedom!

Mais ou est il passé !!!?
Where he's happened!?

La porte mystère: Attention, vous ne disposez pas de l'accès à cette porte, veuillez faire demi-tour.
The mysterious door: Be careful, you don't have access to that door, please turn around.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Episode n°3 a écrit:

Mais qui est réellement Mister Bubu ?
Who is really Mister Bubu?

Sackboy, nous touchons au but !
Sackboy, we reach the point!

Bientôt le monde nous app.. heu... Sera sauvé !
Soon the world will be ou.. uh ... Will be saved!

En avant !
Go on !

La salle de stockage, nous y sommes cher petit Sackboy !
The storage room, we're dear little Sackboy!

Continuez VITE, le temps presse !!! HAHAHA !
Go quickly, time is running out! HAHAHA!

Bonjour MAITRE !
Hello MASTER !

Ravi de vous revoir parmis nous.Qu'est ce qui nous à valu une absence si longue ?
Nice to see you.(aucune idées)

Vous auriez pu prévenir au moins !
You could prevent at least!

Enfin, je ne suis qu'un SUPER ordinateur aprés tout, rien de plus ! N'est ce pas MONSIEUR !
Finally, I'm just a SUPER computer after all, nothing more MISTER! Isn't it!

Revenons en à nos affaires en cours...
Let's go to our current business ...

Vous avez 453 nouveaux méssages, je vous trie les spams, un instant...
You have 453 new messages, I sort the spams, one moment please...

Calcul... soustraction anti spam... Résultat...
Calculation ... anti spam subtraction... Result ...

Aprés calcul appronfondi, il vous reste 36 mails... La plupart d'un certain Avalon.
(je m'en remet au traducteurs O_o)

Je vous sort le plus récent, il date d'il y a 6 mois...
I released the newest, (il date ?) 6 months ago ...

Monsieur Bubu, j'espere pour vous que notre projet arrivera dans les délais. Amicalement Avalon Centrifuge.
Mr. Bubu, I hope you make our project happen on time. Avalon Centrifuge friendly.

En parlant du projet, dois je initialiser la sequence de démarrage comme prévu avant votre disparition ?
Speaking of the project, Do i have to initialize the boot sequence as planned before your death?

OUI ? Bien...
YES? Well ...

MISE EN MARCHE !
START!

L'onomatopée "PAF" en anglais ça se dit ?


Dernière édition par Ztitus le 21/10/2011, 19:10, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
Ztitus
Sackboy niv.2
Sackboy niv.2
Ztitus


Masculin Sack : Accro aux bulles
Messages : 219
Age : 42
ID PSN : Ztitus
Inscription : 27/08/2011
Réputation : 3


Participation
LBP-Points: 66

[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture   [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty25/10/2011, 18:09

Plus personne ici pour m'aider, il reste toujours l'épisode 3 à vérifier.

Merci d'avance Wink
Revenir en haut Aller en bas
bec_bunsen
Sackboy niv.6
Sackboy niv.6
bec_bunsen


Masculin Sack : Incompris
Messages : 1135
Age : 41
ID PSN : Bec_Bunsen
Inscription : 02/02/2011
Réputation : 134


Participation
LBP-Points: 314

[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture   [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty27/10/2011, 00:24

"Hi Bubu that's mom, this time don't forget my birthday C u on the
31st."

N'oublie pas le "st". Wink

Pour la phrase énigme de la TV:
"Welcome back to the Ztitus-show, our contestant choose the A-11 box, lets see if the prize hides there..."

Episode 3 cheers
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
Ztitus
Sackboy niv.2
Sackboy niv.2
Ztitus


Masculin Sack : Accro aux bulles
Messages : 219
Age : 42
ID PSN : Ztitus
Inscription : 27/08/2011
Réputation : 3


Participation
LBP-Points: 66

[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture   [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty27/10/2011, 07:19

Merci Bec, je vais tacher de te créditer sur mes niveaux parce que la on peux dire que tu est mon traducteur officiel ^^

T'as vraiment de bonne idées, j'aime beaucoup ça;

Citation :
Pour la phrase énigme de la TV:
"Welcome back to the Ztitus-show, our contestant choose the A-11 box, lets see if the prize hides there..."

MERCI, maintenant je te laisse tranquille pour quelques semaines je pense, juste le temps que je fasse l'épisode 4 :p
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture   [RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
[RESOLU]Traduction - besoin d'une relecture
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Besoin de traduction
» [Résolu] Traduction de l'interview de Sam et Anna.
» [RESOLU]2 (gros) services : la traduction in english & la création de costume

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum de la Communauté Française sur LittleBigPlanet :: Les Précédents LittleBigPlanet :: LittleBigPlanet 2 - Le Forum :: Créer :: Aide à la création :: Questions résolues-
Sauter vers:  

Ce site à été crée avec les éléments de Littlebigplanet sous les conditions du Kit de fan de Sony Computer Entertainment Europe.

Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Cookies | Forum gratuit