Derniers sujets | » CDC / CDG qui n'ont pas besoin d'un topic approprié ^^15/4/2017, 16:18 par Anatole» Votre musique d'aujourd'hui15/4/2017, 15:09 par edra78» Edra Winner's Club15/4/2017, 12:09 par Khodex» Les OST de jeux vidéo14/4/2017, 23:14 par Sebbast Gamegie» [Terminé] Event Sports d'Hiver13/4/2017, 23:55 par Sebbast Gamegie» [Nouveau !] Avatars Sackboy Personnalisés12/4/2017, 23:47 par SackDream» [Nouveau !] Rangs Personnalisés12/4/2017, 01:51 par BlackBelt» Bug voix off PS4 lbp310/4/2017, 18:49 par edra78» [Shop] Thèmes PS38/4/2017, 05:14 par BlackBelt» [FAQ Jouer] Posez vos questions sans créer de nouveaux sujets ici !5/4/2017, 09:05 par elbee » [Forum] Trophées associés au forum4/4/2017, 23:25 par BlackBelt» [28/03/17] Pack de tenues Mass Effect: Andromeda gratuit3/4/2017, 13:14 par zibox |
|
| Aide pour traduction de mon niveau | |
| | Auteur | Message |
---|
taupipop Sackboy niv.11
Sack : Pas pour moi, je conduis ! Messages : 10740 Age : 46 ID PSN : taupipop Inscription : 25/03/2009 Réputation : 744
Participation LBP-Points: 1559
| Sujet: Aide pour traduction de mon niveau 20/10/2012, 00:07 | |
| Mon niveau est quasi fini! Mais voilà, une épreuve de taille se présente encore devant moi, la traduction en Anglais Alors je vous appelle au secours! J'ai demandé à google et voilà ce qu'il m'a répondu x) Donc voilà le texte: - Spoiler:
Il a fait froid cette nuit. It was cold that night.
Je ferai mieux d'aller voir si tout va bien au moulin. I'd better go and see if all goes well at the mill.
La rivière a gelé, c'est ce que je craignais ... The river froze, that's what I feared ...
Il va falloir que je récupère mon casque de feu pour dégeler la rivière! It will take me to recover my helmet fire to thaw the river!
Je pourrai ensuite entrer dans le moulin pour relancer tous les mécanismes. I can then enter the mill to resume all mechanisms.
C'est bon, le moulin fonctionne à nouveau! Maintenant que j'ai bu un bon café, je vais aller voir du côté de la mine si tout va bien! It's ok, the mill running again! Now that I drank a cup of coffee, I'll go and look at mine if all goes well!
C'est occupé! Là c'est dans le sens : "les toilettes sont occupés" Is busy!
Nous voilà à mi-chemin avant le relais qui permet d'accéder à la mine! We are now halfway over before allowing access to the mine!
Qu'est ce que... dans le sens: "qu'est-ce qu'il se passe" What the...
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, mais une chose est sûre, c'est que ce bruit venait de la mine! I don't know what happened, but one thing is for sure is that the noise came from the mine! => Happened est censuré dans le jeu :/ Vous avez un autre mot pour le remplacer ?
Zut! Le pont est levé! Il va falloir le baisser pour atteindre l'entrée de la mine! Damn! The bridge is Risen! We'll have to fall to the entrance of the mine!
Comment fait-on déjà?... How do you already? ...
Ah mais oui! Il faut actionner l'interrupteur... Ah yes! Must operate the switch ...
Remplir le wagonnet d'eau... Fill the water wagon ...
Ensuite, il suffira de déverser l'eau sur la roue du relais pour que le pont se baisse! Facile! Then, simply pour water on the wheel of the relay so that the bridge's down! Easy!
Voilà l'entrée de la mine! This is the entrance to the mine!
Il y a des grains de café partout! There are coffee beans everywhere!
Il va falloir que je les récupère tous pour relancer les mécanismes du moulin... I will have to recover all the mechanisms to revive the mill ...
Récupère les 21 grains de café pour relancer le moulin! Recovers 21 coffee beans to restart the mill!
Il est maintenant temps de savoir ce qu'il a bien pu se passer ici. Now is the time to find out what has happened here.
C'est ici! Il y a eu un gros éboulement... It's here! There was a big landslide...
Pas moyen d'atteindre le lance-dynamites pour détruire les rochers, il est beaucoup trop haut! Unable to reach the dynamite launcher to destroy the rocks, it is much too high!
Il va falloir que je monte pour le récupérer. I'll have it up to retrieve.
Et bien voilà, maintenant tout est en ordre. Il est grand temps de rentrer à la maison! Allez hop dans le chariot! Well now, now everything is in order. It is time to go home! Go hop in the truck!
Description du niveau Bienvenue dans Mill and Mine! Vivez une aventure pleine de rebondissement dans un lieu plein de surprises! Je remercie les membres du forum LittleBigPlanet France pour leur aide précieuse! Welcome to Mill and Mine! An adventure full of twist in a place full of surprises! I thank the members of the forum LittleBigPlanet France for their help!
Commandes pour conduire un wagonnet : Sauter X Passer sur le plan arrière: X puis R1 Passer sur le plan avant : L1
Jump : X Place on the back: X puis R1 Skip the plan before: L1
Mon niveau a changé de nom, il se nomme "Mill and Mine" maintenant, je trouve que ça sonne mieux : ) Voilà, si une bonne âme pouvait jeter un œil dessus pour savoir si ça va ou pas, ça serait sympa! Je vous remercie d'avance pour votre aide! | |
| | | All-west94 Sackboy niv.6
Sack : Cosplayer envié Messages : 1011 Age : 28 ID PSN : All-west94 Inscription : 14/07/2012 Réputation : 75
Participation LBP-Points: 410
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 20/10/2012, 07:37 | |
| Aller, je veut bien te le traduire | |
| | | Bitichtrou Sackboy niv.5
Sack : Ambitieux incertain Messages : 911 Age : 24 ID PSN : Bitichtrou Inscription : 12/09/2012 Réputation : 41
Participation LBP-Points: 357
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 20/10/2012, 08:35 | |
| Oula....... ça fait beaucoup de mot.... Désolé, ça dépasse mon niveau la | |
| | | taupipop Sackboy niv.11
Sack : Pas pour moi, je conduis ! Messages : 10740 Age : 46 ID PSN : taupipop Inscription : 25/03/2009 Réputation : 744
Participation LBP-Points: 1559
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 20/10/2012, 10:00 | |
| ça dépasse le mien aussi Bitichtrou Merci All-west!! J'ai mis les traductions que google me proposaient, mais si tu trouves que c'est mal traduit (certainement maladroit, m'enfin on peut pas en vouloir à Google, c'est déjà pas mal!) tu peux tout reprendre à zéro : ) Tu fais comme tu veux! Encore merci ^^ | |
| | | Ooups Sackboy niv.7
Sack : Revenir s'il vous plaît ! Messages : 2858 Age : 41 ID PSN : ano_oups Inscription : 24/06/2011 Réputation : 360
Participation LBP-Points: 1251
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 23/10/2012, 15:32 | |
| J'ai cru comprendre que All-west avait un p'tit souci... Donc en attendant voilà ma relecture de ta traduction Taupi - Spoiler:
Il a fait froid cette nuit.It was cold that night.It was cold last night. (Winter is coming? ) La rivière a gelé, c'est ce que je craignais ...The river froze, that's what I feared ...The river froze, just as I feared … Il va falloir que je récupère mon casque de feu pour dégeler la rivière!It will take me to recover my helmet fire to thaw the river!I need (to get) my fire helmet to thaw the river! Je pourrai ensuite entrer dans le moulin pour relancer tous les mécanismes.I can then enter the mill to resume all mechanisms.Then I should enter the mill and restart all the mechanisms.=> « Pourrai » : Tu parles ici d’une possibilité (capable), d’une éventualité (probabilité) ou d’une forte suggestion (besoin)? Je l’ai ici plus traduit comme une succession d’actions nécessaires. C'est bon, le moulin fonctionne à nouveau! Maintenant que j'ai bu un bon café, je vais aller voir du côté de la mine si tout va bien!It's ok, the mill running again! Now that I drank a cup of coffee, I'll go and look at mine if all goes well!All right, the mill is back to normal! Now that I drank a good coffee, let’s check the mine as well.C'est occupé! Là c'est dans le sens : "les toilettes sont occupés" Is busy!Occupied ! Nous voilà à mi-chemin avant le relais qui permet d'accéder à la mine!We are now halfway over before allowing access to the mine! Here we are halfway to the post which allows access to the mine!Ou en version plus simple : Here we are halfway to the mine entrance!Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, mais une chose est sûre, c'est que ce bruit venait de la mine!I don't know what happened, but one thing is for sure is that the noise came from the mine! I don’t know what’s going on, but one thing is certain: this noise/sound was coming/emerging from the mine!Noise/Sound, ça dépend du type de son… ça peut aussi être traduit par thud. Zut! Le pont est levé! Il va falloir le baisser pour atteindre l'entrée de la mine!Damn! The bridge is Risen! We'll have to fall to the entrance of the mine!Damn! The drawbridge is raised! We need to lower it to reach the mine entrance !Comment fait-on déjà?...How do you already? ...How does it work again?Ah mais oui! Il faut actionner l'interrupteur...Ah yes! Must operate the switch ...Oh the switch, yes, we need to turn on the switch…Remplir le wagonnet d'eau...Fill the water wagon ...Fill the (tank-) wagon with water…(Si tu veux préciser que c’est une “citerne”) Ensuite, il suffira de déverser l'eau sur la roue du relais pour que le pont se baisse! Facile!Then, simply pour water on the wheel of the relay so that the bridge's down! Easy!Then, simply/just pour the water into the waterwheel so that the drawbridge comes down! Easy peasy!=>Simply ou just permet d’insister sur l’aspect facile ou suffisant de l’action. Easy peasy est l ‘équivalent de « à l'aise, Blaise » ou « fastoche », sinon tu peux dire aussi « it’s a child’s play » ou « easy as pie ». Voilà l'entrée de la mine!This is the entrance to the mine!Here is the mine entrance ! Il va falloir que je les récupère tous pour relancer les mécanismes du moulin...I will have to recover all the mechanisms to revive the mill ...We/I need to collect all of them to restart the mechanisms of the mill.Récupère les 21 grains de café pour relancer le moulin!Recovers 21 coffee beans to restart the mill!Collect the 21 coffee beans to restart the mill!Il est maintenant temps de savoir ce qu'il a bien pu se passer ici.Now is the time to find out what has happened here. Now it’s time to find out what is going on. Vu que happened est censuré, c’est la tournure la plus proche que j’ai pu trouver… :S C'est ici! Il y a eu un gros éboulement...It's here! There was a big landslide... … There has been a (big) rock fall/rockslidePas moyen d'atteindre le lance-dynamites pour détruire les rochers, il est beaucoup trop haut!Unable to reach the dynamite launcher to destroy the rocks, it is much too high! The dynamite launcher is far too high! I/We cant’ reach it to blast the rocks. Il va falloir que je monte pour le récupérer.I'll have it up to retrieve.I need to go up to get it. Et bien voilà, maintenant tout est en ordre. Il est grand temps de rentrer à la maison! Allez hop dans le chariot!Well now, now everything is in order. It is time to go home! Go hop in the truck!All right, now everything is in order. It's time to go back home! (Hup!/Off we go!) Jump into the wagon!Hup= insiste sur l’idée de sauter (hop !), Off we go= insiste sur l’idée de partir (déguerpir) Truck peut être correct, mais autant rester sur le wagon ^^ Description du niveau Bienvenue dans Mill and Mine! Vivez une aventure pleine de rebondissement dans un lieu plein de surprises! Je remercie les membres du forum LittleBigPlanet France pour leur aide précieuse!Welcome to Mill and Mine! An adventure full of twist in a place full of surprises! I thank the members of the forum LittleBigPlanet France for their help!je rajouterais un s à “rebondissement” et donc à "twist", et inverserais comme suit : “the LittleBigPlanet France Forum”.Commandes pour conduire un wagonnet : Sauter X Passer sur le plan arrière: X puis R1 Passer sur le plan avant : L1Jump : X Place on the back: X puis R1 Skip the plan before: L1Move backwards: X then R1 Move forwards:
Dans l’ensemble, j’ai traduit un besoin et non un devoir/obligation, si c’est pas ce que tu sous-entendais, préviens moi et je corrigerai ! idem si tu doutes sur les ambiguïtés des () ou / ... | |
| | | All-west94 Sackboy niv.6
Sack : Cosplayer envié Messages : 1011 Age : 28 ID PSN : All-west94 Inscription : 14/07/2012 Réputation : 75
Participation LBP-Points: 410
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 23/10/2012, 19:41 | |
| Merci Ooups et désolé Taupi . | |
| | | taupipop Sackboy niv.11
Sack : Pas pour moi, je conduis ! Messages : 10740 Age : 46 ID PSN : taupipop Inscription : 25/03/2009 Réputation : 744
Participation LBP-Points: 1559
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 23/10/2012, 21:31 | |
| Oulala! Y'a autant de fautes que de bugs dans mon niveau xD A croire que je suis aussi sponsorisée par google pour la partie création Voilà quelques réponses à tes questionnements : - Ooups a écrit:
La rivière a gelé, c'est ce que je craignais ... The river froze, that's what I feared ... The river froze, just as I feared …
Il va falloir que je récupère mon casque de feu pour dégeler la rivière! It will take me to recover my helmet fire to thaw the river! I need (to get) my fire helmet to thaw the river!
Je pourrai ensuite entrer dans le moulin pour relancer tous les mécanismes. I can then enter the mill to resume all mechanisms. Then I should enter the mill and restart all the mechanisms. => « Pourrai » : Tu parles ici d’une possibilité (capable), d’une éventualité (probabilité) ou d’une forte suggestion (besoin)? Je l’ai ici plus traduit comme une succession d’actions nécessaires. Oui, c'est un enchainement d'actions nécessaires. Il faut absolument relancer ce moulin pour pouvoir boire du café!!! (à chacun ces priorités!) - Ooups a écrit:
- Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, mais une chose est sûre, c'est que ce bruit venait de la mine!
I don't know what happened, but one thing is for sure is that the noise came from the mine! I don’t know what’s going on, but one thing is certain: this noise/sound was coming/emerging from the mine! Noise/Sound, ça dépend du type de son… ça peut aussi être traduit par thud. Là c'est un gros bruit sourd qui fait référence à un éboulement lointain, donc je ne sais pas quelle formulation est la plus adaptée? - Ooups a écrit:
- Ensuite, il suffira de déverser l'eau sur la roue du relais pour que le pont se baisse! Facile!
Then, simply pour water on the wheel of the relay so that the bridge's down! Easy! Then, simply/just pour the water into the waterwheel so that the drawbridge comes down! Easy peasy! =>Simply ou just permet d’insister sur l’aspect facile ou suffisant de l’action. Easy peasy est l ‘équivalent de « à l'aise, Blaise » ou « fastoche », sinon tu peux dire aussi « it’s a child’s play » ou « easy as pie ». Au début, j'avais mis "Fastoche", donc du coup easy peasy, serait le plus adapté. C'est marrant en plus easy peasy - Ooups a écrit:
- Il est maintenant temps de savoir ce qu'il a bien pu se passer ici.
Now is the time to find out what has happened here. Now it’s time to find out what is going on. Vu que happened est censuré, c’est la tournure la plus proche que j’ai pu trouver… :S Je préfère ça aux astérisques - Ooups a écrit:
Et bien voilà, maintenant tout est en ordre. Il est grand temps de rentrer à la maison! Allez hop dans le chariot! Well now, now everything is in order. It is time to go home! Go hop in the truck! All right, now everything is in order. It's time to go back home! (Hup!/Off we go!) Jump into the wagon! Hup= insiste sur l’idée de sauter (hop !), Off we go= insiste sur l’idée de partir (déguerpir) Truck peut être correct, mais autant rester sur le wagon ^^ ça sera Hup alors ^^ Dans l'ensemble, c'est plutôt un besoin, il faut faire ça pour aller là, sinon tu passes pas Après c'est du devoir du joueur de le faire pour que tous fonctionnent bien, mais bon comme l'histoire est assez légère, restons sur le "besoin de" ^^ Vraiment un grand merci Ooups, t'es ma sauveuse Je vais de ce pas faire les corrections dans mon niveau Et c'est pas grave All-west, mais quand même prends ça en passant | |
| | | Ooups Sackboy niv.7
Sack : Revenir s'il vous plaît ! Messages : 2858 Age : 41 ID PSN : ano_oups Inscription : 24/06/2011 Réputation : 360
Participation LBP-Points: 1251
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 24/10/2012, 16:10 | |
| - taupipop a écrit:
- Là c'est un gros bruit sourd qui fait référence à un éboulement lointain, donc je ne sais pas quelle formulation est la plus adaptée?
Bruit sourd=thud, gros bruit=noise voire loud... A choisir, autant garder noise (rhooo google avait bon ) car c'est le mot le plus usité/connu... Beaucoup de bruit pour rien? - taupipop a écrit:
- Dans l'ensemble, c'est plutôt un besoin, il faut faire ça pour aller là, sinon tu passes pas
Après c'est du devoir du joueur de le faire pour que tous fonctionnent bien, mais bon comme l'histoire est assez légère, restons sur le "besoin de" ^^ Ouf! Pas besoin de reprendre ma trad alors! - taupipop a écrit:
- Vraiment un grand merci Ooups
De rien! En même temps ça me fait travailler mon anglais... et puis c'est plus fun que Brian is in the kitchen | |
| | | taupipop Sackboy niv.11
Sack : Pas pour moi, je conduis ! Messages : 10740 Age : 46 ID PSN : taupipop Inscription : 25/03/2009 Réputation : 744
Participation LBP-Points: 1559
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau 24/10/2012, 18:58 | |
| - Ooups a écrit:
De rien! En même temps ça me fait travailler mon anglais... et puis c'est plus fun que Brian is in the kitchen "Brian is in the Kitchen!" ça, ça me parle! Encore merci à toi Ooups! Le sujet est donc résolu ^^ | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide pour traduction de mon niveau | |
| |
| | | | Aide pour traduction de mon niveau | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |